La impregnación
by JuanPedregosa

Esta palabra fue oída en medio del fragor del taller-curso realizado con directores y dinamizadores de Centros Cívicos. Se hablaba de proyectos, de visiones, de misiones, de valores (¡Dios, cómo pesa la religión!) y el más avispado de los asistentes utiliza el concepto de la impregnación como el modo en que una idea puede integrarse en el conjunto de las acciones que se llevaban a término. En vez de dirigir y tutelar, que es lo que se espera de nosotros en tantos casos, impregnar, dejar rastro que no se va porque al final es capaz de pegar, de unir. Y pensé, no entonces ciertamente, en otra palabra, la capilaridad, que se emplea tanto en América y que es otra manera de hacer lo mismo y después me encontré con otra, con la sociedad polen, igualmente sugerente al sugerir que la aportación más importante de las abejas no viene de la laboriosidad sino de la polinización y por lo tanto de su poder de impregnación y capilaridad. Y en tres palabras, que no son más que tres símiles, una manera de ver las cosas, una visión fragmentada, esquiva, difícil de aprehender, complicada de llevar a cabo pero, claro es y ese es el poder de las palabras, instigadoras.
Tags: cultura, Lenguaje, palabros, Project management
Posted in Uncategorized | No Comments »
ENRIQUECIMIENTO MUTUO. LA LISTA DE PALABROS
by JuanPedregosa

Intentemos seguir los ejemplos dados y por eso citamos a los buenos. Intentaremos que algo con solera pero con síntomas de mudibundez, dé síntomas de vitalidad. Por mi parte, el tema, será algo así como nuevas palabras o nuevos usos de palabras en el contexto de los proyectos. También hablaremos de técnicas y de métodos, pero el inicio será el lenguaje.
He aquí que el otro día me encuentro con que uno de los criterios de valoración para un programa europeo, era el de Cross-fertilisation, que era definido en parte como :
“Cooperation of various types of organisations within this Programme. The potential of so called ‘cross-fertilisation’ is very important. Therefore, projects involving different kinds of organisations deserve special attention”
Y me dije que lo que ellos definen con esa palabra tan rimbombante, es la manera que tenemos de trabajar habitual, esto es en esa combinación entre redes y proyectos que se juntan, se deshilachan y se vuelven a juntar intentando hacer algo diferente.
Y es por eso también que decidí empezar una de las primeras listas, La Lista de Palabros que definen proyectos. Y pusé como primera la Cross-fertilisation porque es realmente tan rebuscada que por ello merece la pena su inclusión.
1.- Cross-fertilisation
Y busqué después en el lugar donde se tienen que buscar las traducciones y me encontré que las tres posibles eran:
La mutua fertilización de…
La mutua hibridación de…
o
El mutuo enriquecimiento
Imaginemos que un requisito cualesquiera de una convocatoria fuera el mutuo enriquecimiento. Así, sin más.
O tempora, O mores
Tags: Lenguaje, palabros, Project management
Posted in Uncategorized | No Comments »